ਵਾਰਾਂ ਗਿਆਨ ਰਤਨਾਵਲੀ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਭਲੇ ਕਾ ਬੋਲਣਾ ।
वारां गिआन रतनावली भाई गुरदास भले का बोलणा ।
vaaraan giaan ratanaavalee bhaaee guradaas bhale kaa bolanaa |
Vaars of Bhai Gurdaas Ji
ਵਾਰ ੧ ।
वार १ ।
vaar 1 |
Vaar One
ਨਮਸਕਾਰੁ ਗੁਰਦੇਵ ਕੋ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਜਿਸੁ ਮੰਤ੍ਰੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
नमसकारु गुरदेव को सति नामु जिसु मंत्रु सुणाइआ ।
namasakaar guradev ko sat naam jis mantru sunaaeaa |
I bow before the Guru (Guru Nanak Dev) who recited the Satnaam Mantra (for the world).
ਭਵਜਲ ਵਿਚੋਂ ਕਢਿ ਕੈ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥਿ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ।
भवजल विचों कढि कै मुकति पदारथि माहि समाइआ ।
bhavajal vichon kadt kai mukat padaarath maeh samaaeaa |
Getting (the creatures) across the world ocean, he raptly merged them in liberation.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਉ ਕਟਿਆ ਸੰਸਾ ਰੋਗੁ ਵਿਯੋਗੁ ਮਿਟਾਇਆ ।
जनम मरण भउ कटिआ संसा रोगु वियोगु मिटाइआ ।
janam maran bhau kattiaa sansaa rog viyog mittaaeaa |
He destroyed the fear of transmigration and decimated the malady of doubt and separation.
ਸੰਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਸਵਾਇਆ ।
संसा इहु संसारु है जनम मरन विचि दुखु सवाइआ ।
sansaa ihu sansaar hai janam maran vich dukh savaaeaa |
This world is only an illusion, which carries with it much of birth, death and sufferings.
ਜਮ ਦੰਡੁ ਸਿਰੌਂ ਨ ਉਤਰੈ ਸਾਕਤਿ ਦੁਰਜਨ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ।
जम दंडु सिरौं न उतरै साकति दुरजन जनमु गवाइआ ।
jam dandd sirauan na utarai saakat durajan janam gavaaeaa |
The fear of the rod of Yama (Yamraaj) is not dispelled and the sakats (followers of the goddess) have lost their lives in vain.
ਚਰਨ ਗਹੇ ਗੁਰਦੇਵ ਦੇ ਸਤਿ ਸਬਦੁ ਦੇ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਇਆ ।
चरन गहे गुरदेव दे सति सबदु दे मुकति कराइआ ।
charan gahe guradev de sat sabad de mukat karaaeaa |
Those who have caught hold of the feet of the Guru have been liberated through the true Word.
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਪੁਰਬਿ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਾਇਆ ।
भाउ भगति गुरपुरबि करि नामु दानु इसनानु द्रिढ़ाइआ ।
bhaau bhagat gurapurab kar naam daan isanaan drirrhaaeaa |
Now being full of loving devotion they celebrate the gurpurabs (anniversaries of the Gurus) and their acts of remembrance of God, charity and holy ablutions, inspire others also.
ਜੇਹਾ ਬੀਉ ਤੇਹਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ।੧।
जेहा बीउ तेहा फलु पाइआ ।१।
jehaa beeo tehaa fal paaeaa |1|
As someone sows, so he reaps.